대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 15 호 2004-11
  • 김정우 / 히브리 고시(古詩) 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신321-43)를 중심으로 (제1부)

    김정우 / 히브리 고시(古詩) 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신321-43)를 중심으로 (제1부)
  • 김창락 / 전치사 ‘디아’(dia,)의 번역 문제(제1부)

    김창락 / 전치사 ‘디아’(dia,)의 번역 문제(제1부)
  • 전무용 / 성서 번역자가 알아야 할 한국어 문법 -체언과 용언의 표현을 중심으로

    전무용 / 성서 번역자가 알아야 할 한국어 문법 -체언과 용언의 표현을 중심으로
  • Timothy Wilt / Literary Functional Equivalence Some Case Studies

    Timothy Wilt / Literary Functional Equivalence Some Case Studies
  • 티모시 윌트 (이환진 번역) / <번역논문> 문학적 기능의 동등성 -그 몇 경우-

    티모시 윌트 (이환진 번역) / <번역논문> 문학적 기능의 동등성 -그 몇 경우-
  • Robert Hodgson, Jr. / Comunicating and Translating the Bible in New Media

    Robert Hodgson, Jr. / Comunicating and Translating the Bible in New Media
  • 로버트 하지슨(박철현 번역) / <번역논문> 21세기의 새로운 미디어를 통한 성경의 번역과 전달

    로버트 하지슨(박철현 번역) / <번역논문> 21세기의 새로운 미디어를 통한 성경의 번역과 전달
  • Philip A. Noss / Reflections on the Bible Society Movement and Bible Translation

    Philip A. Noss / Reflections on the Bible Society Movement and Bible Translation
  • 필립 노스 (유연희 번역) / <번역논문> 성서공회운동의 시작과 성서번역의 현황

    필립 노스 (유연희 번역) / <번역논문> 성서공회운동의 시작과 성서번역의 현황
  • 민영진 / 우리말 성서 번역에 있어서 성차별 표현의 처리 -「성경전서 표준새번역」을 중심으로-

    민영진 / 우리말 성서 번역에 있어서 성차별 표현의 처리 -「성경전서 표준새번역」을 중심으로-
  • 우택주 / 아모스서의 난해구절(2장 6b절, 2장 7c절, 4장 3b절, 8장 5절)의 새로운 번역

    우택주 / 아모스서의 난해구절(2장 6b절, 2장 7c절, 4장 3b절, 8장 5절)의 새로운 번역
  • 이민규 / “Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains”에 대한 평가

    이민규 / “Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains”에 대한 평가
  • 안근조 / <서평> Bible Translation Frames of Reference

    안근조 / <서평> Bible Translation Frames of Reference
  • Daud Soesilo / <서평> The Use of Computer Hardware and Software in Bible Translation

    Daud Soesilo / <서평> The Use of Computer Hardware and Software in Bible Translation
  • 다우드 소실로 (장세훈 번역) / <번역리뷰> 성서 번역에 있어서 컴퓨터 하드웨어와 소프트웨어의 활용

    다우드 소실로 (장세훈 번역) / <번역리뷰> 성서 번역에 있어서 컴퓨터 하드웨어와 소프트웨어의 활용
상단으로