대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 16 호 2005-04
  • 송창현 / 쿰란 사본과 성서 연구 -4Q285, 4Q448, 4Q246, 7Q5, 11Q13을 중심으로-

    송창현 / 쿰란 사본과 성서 연구 -4Q285, 4Q448, 4Q246, 7Q5, 11Q13을 중심으로-
  • 박동현 / 예레미야서 번역의 몇 가지 문제

    박동현 / 예레미야서 번역의 몇 가지 문제
  • 왕대일 / 번역 속의 주석, 그 가능성과 한계 -내용 동등성 번역의 경우-

    왕대일 / 번역 속의 주석, 그 가능성과 한계 -내용 동등성 번역의 경우-
  • 김영진 / 구약성서 관직명 번역에 관한 연구

    김영진 / 구약성서 관직명 번역에 관한 연구
  • 김정우 / 히브리 고시(古詩) 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신 32장1-43절)를 중심(제2부)-

    김정우 / 히브리 고시(古詩) 번역의 문제들 -‘모세의 노래’(신 32장1-43절)를 중심(제2부)-
  • 최영실 / 여성신학적 입장에서 본 한국어 성서 번역의 몇 가지 문제점

    최영실 / 여성신학적 입장에서 본 한국어 성서 번역의 몇 가지 문제점
  • 김창락 / 전치사 ‘디아’(dia)의 번역 문제(제2부)

    김창락 / 전치사 ‘디아’(dia)의 번역 문제(제2부)
  • Lourens de Vries / Ethnographies of Speaking and Bible Translation in Asian Contexts

    Lourens de Vries / Ethnographies of Speaking and Bible Translation in Asian Contexts
  • 라우런스 드 프리스 (정착욱 번역) / <번역논문> 말하기의 민족 기술학과 아시아 맥락에서의 성경 번역

    라우런스 드 프리스 (정착욱 번역) / <번역논문> 말하기의 민족 기술학과 아시아 맥락에서의 성경 번역
  • Suee Yan Yu / The Tower of Babel Adventures in Biblical Interpretation

    Suee Yan Yu / The Tower of Babel Adventures in Biblical Interpretation
  • 수이얀 유 (우택주 번역) / <번역논문> 바벨탑 - 성서해석의 모험

    수이얀 유 (우택주 번역) / <번역논문> 바벨탑 - 성서해석의 모험
  • Ernst Wendland / A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis

    Ernst Wendland / A Literary (Artistic-Rhetorical) Approach to Biblical Text Analysis
  • 에른스트 벤틀란트 (장동수 번역) / <번역논문> 성서본문분석과 번역에 대한 문학적(예술적-수사학적) 접근법

    에른스트 벤틀란트 (장동수 번역) / <번역논문> 성서본문분석과 번역에 대한 문학적(예술적-수사학적) 접근법
상단으로