대한성서공회

본문 바로가기
대한성서공회
제 32 호 2013-04
  • 이환진 / 「十字軍」(1937-1938)에 실린 김재준 목사의 창세기(1-4장) 번역의 특징

    이환진 / 「十字軍」(1937-1938)에 실린 김재준 목사의 창세기(1-4장) 번역의 특징
  • 김정봉 / 신명기 33:29의 ‘바못’의 번역에 관한 제안

    김정봉 / 신명기 33:29의 ‘바못’의 번역에 관한 제안
  • 김상기 / 시편 1편의 구조적 이해 -의인의 복과 악인의 멸망-

    김상기 / 시편 1편의 구조적 이해 -의인의 복과 악인의 멸망-
  • 김회권 / 이사야 7:1-25의 번역상의 논쟁점 연구

    김회권 / 이사야 7:1-25의 번역상의 논쟁점 연구
  • 김동혁 / 아세라 기둥, 아세라 여신? -우리말 성경에서 'srh의 번역 문제-

    김동혁 / 아세라 기둥, 아세라 여신? -우리말 성경에서 'srh의 번역 문제-
  • 김주한 / 칠십인역 헬라어의 Autos(단수 주격 형태) 용법 연구 -칠십인역 창세기, 룻기, 전도서, 이사야, 마카비2서 분석-

    김주한 / 칠십인역 헬라어의 Autos(단수 주격 형태) 용법 연구 -칠십인역 창세기, 룻기, 전도서, 이사야, 마카비2서 분석-
  • 조태연 / 마가복음의 ‘봄’과 관련된 동사들 -새로운 번역을 위한 신학적 관찰과 제안-

    조태연 / 마가복음의 ‘봄’과 관련된 동사들 -새로운 번역을 위한 신학적 관찰과 제안-
  • 이재현 / 빌립보서 1:19의 soteria 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안-

    이재현 / 빌립보서 1:19의 soteria 재고찰 -통시적 방법론 평가와 공시적 접근 제안-
  • 정창욱 / English Standard Version의 신약 번역에 대한 평가 -미완료 과거와 접속사, 그리고 단어의 번역을 중심으로-

    정창욱 / English Standard Version의 신약 번역에 대한 평가 -미완료 과거와 접속사, 그리고 단어의 번역을 중심으로-
  • 러셸 웽어(김유기 번역) / <번역 논문> 과다한 표현으로 전달되는 정보 -성서 히브리어 이야기에 사용된 참여자 지시의 문학적 기능-

    러셸 웽어(김유기 번역) / <번역 논문> 과다한 표현으로 전달되는 정보 -성서 히브리어 이야기에 사용된 참여자 지시의 문학적 기능-
  • 김창대 / <서평> Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation(Ernst Wendland, Xulon Press, 2009)

    김창대 / <서평> Prophetic Rhetoric: Case Studies in Text Analysis and Translation(Ernst Wendland, Xulon Press, 2009)
상단으로